Послуги українського офіційного перекладача.
Перекладач
акредитований
консульським відділом Посольства
України в Іспанії
Світлана Присяжнюк
Контактні телефони: +34
619 645 971 / +34 91 623 86 54
e-mail: svitlanaesp@gmail.com
acreditada por sección consular de Embajada de Ucrania en España
Svitlana Prysyazhnyuk
tel. +34 619 645 971 / +34 91 623 86 54
e-mail: svitlanaesp@gmail.com
Офіційний перекладач, що має право перекладати документи з української мови на іспанську та з іспанської на українську буває двох типів:
• Перекладач, акредитований при консульському відділі Посольства України в Королівстві Іспанія або при консульському відділі Посольства Іспанії в Україні.
Переклад документів для Посольства у свою чергу є документом, що має юридичну чинність, і містить у собі легалізацію документа. Тобто, переклад текстів для посольства має на увазі консульську легалізацію. У такий набір документів можуть входити: переклад свідоцтва про народження, одруження, смерть, розлучення, про знаходження в живих, про громадянський стан, про прописку; переклад дипломів, атестатів, навчальних програм, довідок про непритягнення до кримінальної відповідальності; контракти, документи на автомобіль, переклад текстів для посольства всіх видів і будь-якого рівня складності, включаючи нотаріальний переклад.
Професійні послуги перекладача.
Послуги усного послідовного перекладу: комплексний супровід переговорів і конференцій (можливий супровід, як делегацій, так і індивідуальних підприємців).
Послуги синхронного перекладу: супровід на бізнес зустрічах, корпоративних і ділових переговорах.
Послуги письмового перекладу.
Письмовий переклад технічної документації та інструкцій по експлуатації різного обладнання, ділової й особистої переписки, економічної, юридичної й фінансової літератури, бізнес-планів, контрактів, рекламної продукції, супровідної документації для вистави в митні органі, що сертифікують, тощо.
Переклади документів з нотаріальним завіренням;
Технічні, юридичні, літературні переклади текстів будь-якої складності;
Переклади установчих документів як установчі договори, статути, свідчення, ліцензії, сертифікати, виписки з торгово-промислової палати;
Переклади юридичних і бухгалтерських документів (договору, рахунку, рахунку- фактури, інвойси, пакувальні аркуші, бухгалтерський баланс, аудиторський висновок);
Переклади документів технічного характеру (інструкції, технічні описи).
Технічний переклад документів
Не дивлячись на всю різноманітність видів і типів перекладів, по своїй суті всі переклади діляться на дві основні групи: технічний переклад і художній переклад. Кожне із цих напрямків має свою специфіку й вимагає глибоких знань іноземної мови.
Технічний переклад - це переклад описів технологічних процесів, різної літератури, пов'язаної з тієї або іншою технікою або встаткуванням. До технічного перекладу відносять переклад інструкцій, методичних матеріалів і правил. Можна сказати, технічний переклад - це переклад різних професійних текстів, написаних фахівцями певної галузі.
Перекладач, що виконує технічний переклад, повинен мати спеціальні знання в тій області, до якої ставиться оригінал. Його ціль - підготувати професійний технічний текст мовою, яка буде зрозумілим фахівцям цієї сфери.
Офіційний перекладач надає різноманітні перекладацькі послуги: завірений переклад будь-якого типу документів - контракти, договори, судові й цивільні документи (статутні документи будь-якого типу організацій, зареєстрованих в Іспанії; вироки, судові розв'язки й свідчення, показання; свідоцтва про народження, про шлюб, про розлучення; довідки про несудимість, про знаходження в живих, про прописку, про громадянський стан, тощо), а також усний переклад при веденні справ у будь-якій державній установі Іспанії або ж при нотаріальнім оформленні угод або актів будь-якого характеру (наприклад, надання доручення або оформлення іпотеки).
Вірність свого усного або письмового перекладу присяжний перекладач завіряє своїм підписом і особистою печаткою, зареєстрованими в органах державної адміністрації.
Слід мати на увазі, що при звертанні до нотаріуса або в державні установи Іспанії (оформлення угод, операцій по купівлі - продажу, отримання громадянства, одруження і т.п.) від сторони, що клопоче потрібно представити разом з оригіналами запитуваних документів їх переклад на іспанську мову, зроблений присяжним перекладачем іспанської сторони, незалежно від наявності офіційного перекладу, зробленого в країні походження.
У випадку здійснення юридичних дій і актів, здійснюваних в усній формі (наприклад, подача документів у ЗАГС для одруження ), обов'язкова присутність присяжного перекладача, якщо одна їхніх сторін не володіє в достатньому ступені іспанською мовою.
Якщо Ви приносите нам свої документи для перекладу, то Вам слід знати наступне:
* Перекладаються будь-якого типу документи, включаючи нотаріально оформлені копії.
* Для деяких документів цивільного характеру (Свідоцтва про народження, про шлюб, про розлучення) не потрібна наявність апостилю, тому що існує відповідний договір між Іспанією й країнами колишнього Радянського Союзу.
* У будь-який момент Ви можете звернутися до нас за консультацією або будь-якими необхідними роз'ясненнями.