Офіційний Український перекладач - переклад документів будь-якого типу
Головна Контакти Офіційний Перекладач Довідка Aдвокат в Іспанії RSS
Довідка про несудимість для Іспанії з України повинна бути: Отримана в офіційному уповноваженому органі - список організацій уповноважених на видачу довідок про несудимість ТУТ. Правильно апостильована - повинний стояти апостиль МЗС України, а не іншої організації. Довідки прислані з України без апостиля в Іспанії НЕ ПРИЙМАЮТЬСЯ. Апостиль на українських документах ставиться лише в Україні.

З 31 жовтня 2010 року в Іспанії починається обмін українських посвідчень водія на іспанські. Інформація про це була опубліковано 28 вересня в офіційному державному бюлетні (Boletín Oficial del Estado - BOE). У протоколі говориться: "Власники українських водійських посвідчень мають право звертатися із проханням про заміну їх українських посвідчень на іспанські". Протокол з іспанської сторони підписано в Мадриді 21 вересня 2010 року Головним технічним секретарем МЗС Іспанії Антонио Косано Пересем.
Меню сайта
Календарь
JAVIER SAAVEDRA ABOGADOS
ГОЛОС УКРАЇНИ В ІСПАНІЇ
Aдвокат в Іспанії
Екстрадиція з Іспанії
Статистика
Контактна інформація

 

Послуги українського офіційного перекладача.

  Офіційний переклад документів на іспанську мову.

                                                                            

Перекладач
акредитований консульським відділом Посольства України в Іспанії
Світлана Присяжнюк
Контактні телефони: +34 619 645 971 / +34 91 623 86 54
e-mail: svitlanaesp@gmail.com

Traductora
acreditada por sección consular de Embajada de Ucrania en España
Svitlana Prysyazhnyuk
tel. +34 619 645 971 / +34 91 623 86 54
e-mail: svitlanaesp@gmail.com

Офіційний перекладач, що має право перекладати документи з української мови на іспанську та з іспанської на українську буває двох типів:

• Офіційний або присяжний перекладач, акредитований Міністерством Закордонних Справ Іспанії - це перекладач, який склав кваліфікаційні іспити, що є гарантією якості його перекладів і тому МЗС Іспанії дозволяє йому завіряти переклади власною печаткою, без необхідності додаткової легалізації. Особа, що бажає стати присяжним перекладачем, повинна здати комплексний державний іспит. До іспиту допускаються громадяни, що мають вищу освіту Іспанії або країн - членів Європейського Союзу. Здавши іспит, перекладач одержує право на професійну діяльність і реєструється в Реєстрі присяжних перекладачів МЗС Іспанії.

• Перекладач, акредитований при консульському відділі Посольства України в Королівстві Іспанія або при консульському відділі Посольства Іспанії в Україні.

Переклад документів для Посольства у свою чергу є документом, що має юридичну чинність, і містить у собі легалізацію документа. Тобто, переклад текстів для посольства має на увазі консульську легалізацію. У такий набір документів можуть входити: переклад свідоцтва про народження, одруження, смерть, розлучення, про знаходження в живих, про громадянський стан, про прописку; переклад дипломів, атестатів, навчальних програм, довідок про непритягнення до кримінальної відповідальності; контракти, документи на автомобіль, переклад текстів для посольства всіх видів і будь-якого рівня складності, включаючи нотаріальний переклад.

Професійні послуги перекладача.

Послуги усного послідовного перекладу: комплексний супровід переговорів і конференцій (можливий супровід, як делегацій, так і індивідуальних підприємців).

Послуги синхронного перекладу: супровід на бізнес зустрічах, корпоративних і ділових переговорах.

Послуги письмового перекладу.

Письмовий переклад технічної документації та інструкцій по експлуатації різного обладнання, ділової й особистої переписки, економічної, юридичної й фінансової літератури, бізнес-планів, контрактів, рекламної продукції, супровідної документації для вистави в митні органі, що сертифікують, тощо.

Переклади документів з нотаріальним завіренням;

Технічні, юридичні, літературні переклади текстів будь-якої складності;

Переклади установчих документів як установчі договори, статути, свідчення, ліцензії, сертифікати, виписки з торгово-промислової палати;

Переклади юридичних і бухгалтерських документів (договору, рахунку, рахунку- фактури, інвойси, пакувальні аркуші, бухгалтерський баланс, аудиторський висновок);

Переклади документів технічного характеру (інструкції, технічні описи).

Технічний переклад документів

Не дивлячись на всю різноманітність видів і типів перекладів, по своїй суті всі переклади діляться на дві основні групи: технічний переклад і художній переклад. Кожне із цих напрямків має свою специфіку й вимагає глибоких знань іноземної мови.

Технічний переклад - це переклад описів технологічних процесів, різної літератури, пов'язаної з тієї або іншою технікою або встаткуванням. До технічного перекладу відносять переклад інструкцій, методичних матеріалів і правил. Можна сказати, технічний переклад - це переклад різних професійних текстів, написаних фахівцями певної галузі.

Перекладач, що виконує технічний переклад, повинен мати спеціальні знання в тій області, до якої ставиться оригінал. Його ціль - підготувати професійний технічний текст мовою, яка буде зрозумілим фахівцям цієї сфери.

Офіційний перекладач надає різноманітні перекладацькі послуги: завірений переклад будь-якого типу документів - контракти, договори, судові й цивільні документи (статутні документи будь-якого типу організацій, зареєстрованих в Іспанії; вироки, судові розв'язки й свідчення, показання; свідоцтва про народження, про шлюб, про розлучення; довідки про несудимість, про знаходження в живих, про прописку, про громадянський стан, тощо), а також усний переклад при веденні справ у будь-якій державній установі Іспанії або ж при нотаріальнім оформленні угод або актів будь-якого характеру (наприклад, надання доручення або оформлення іпотеки).

Вірність свого усного або письмового перекладу присяжний перекладач завіряє своїм підписом і особистою печаткою, зареєстрованими в органах державної адміністрації.

Слід мати на увазі, що при звертанні до нотаріуса або в державні установи Іспанії (оформлення угод, операцій по купівлі - продажу, отримання громадянства, одруження і т.п.) від сторони, що клопоче потрібно представити разом з оригіналами запитуваних документів їх переклад на іспанську мову, зроблений присяжним перекладачем іспанської сторони, незалежно від наявності офіційного перекладу, зробленого в країні походження.

У випадку здійснення юридичних дій і актів, здійснюваних в усній формі (наприклад, подача документів у ЗАГС для одруження ), обов'язкова присутність присяжного перекладача, якщо одна їхніх сторін не володіє в достатньому ступені іспанською мовою.

Якщо Ви приносите нам свої документи для перекладу, то Вам слід знати наступне:

* Перекладаються будь-якого типу документи, включаючи нотаріально оформлені копії.

* Для деяких документів цивільного характеру (Свідоцтва про народження, про шлюб, про розлучення) не потрібна наявність апостилю, тому що існує відповідний договір між Іспанією й країнами колишнього Радянського Союзу.

* У будь-який момент Ви можете звернутися до нас за консультацією або будь-якими необхідними роз'ясненнями.